
How did the hearing cast and crew communicate on
set with the Deaf cast and crew?
The production had two interpreters on set at all times. (On
bigger days with many Deaf and Hard of Hearing extras, additional
interpreters were available.) Doreen DeLuca, Brian Morrison,
and Jai Wexler worked tirelessly in an extremely difficult interpreting
setting; they handled the situation with grace and talent. One
interpreter was always with the director, and the other worked
with the rest of the crew. Ann Calamia notes, “Although
I can sign, it takes many, many years of study and practice
to master the language. The interpreter’s role was invaluable
because it allowed me to express my deepest thoughts and ideas
to my Deaf actors. The interpreters freed me to express anything
I wished to share without having to be concerned if my signing
capability was enough to provide complete understanding. When
on set, the director has very little time to express him/herself
and to keep on schedule. Excellent communication is essential.
The interpreters provided this and so much more.”
Were Deaf and Hard of Hearing individuals
involved in the production of the film?
Yes, Deaf and Hard of Hearing individuals were involved in every
aspect of the film’s production.
- Deaf and Hard of Hearing individuals were consulted for
writing the script.
- Once the script was written, Deaf and Hard of Hearing individuals
were consulted regarding the accuracy of the representation
of the Deaf experience.
- Robert DeMayo, a Deaf teacher and actor, transliterated
the script from written English into American Sign Language.
- Robert DeMayo was the ASL consultant and coach––trained
the actors, consulted with casting, worked on set, and assisted
with captioning in post-production.
- All Deaf characters were played by Deaf actors.
- A Hard of Hearing woman worked in accounting.
- Deaf artist Stuart Adelman’s work is featured in the
film.
- Deaf and Hard of hearing extras participated in many scenes
of the film.
|